ضرب المثل های انگلیسی به همراه ترجمه و معادل فارسی 2


1. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise.

سحرخیز باش تا کامروا باشی

این مثل در بیان سفارش سحرخیزی است که موجب ثروت و سلامت و درایت و پیروزی است.

 

 

2. There is no garden without weeds.

گنج رنج ندیده است کسی              گل بی‌خار نچیده است کسی   «جامی»

این مثل بیان می کند که در جهان خوب و بد، تلخ و شیرین، خار و گل، شر و خیر، موفقیت و شکست همه با هم است و همة اینها را باید پذیرفت و از شکستها و نامرادیها دلسرد و ناامید نشد.

 

 

3. Man needs wisdom rather than gold.

    Wisdom is better than strength.

خرد بهتر بود از زر که داری         که در زر، کس نبیند هوشیاری     «ناصر خسرو»

این مثل در بیان ارزش و اهمیت و تدبیر و هوشیاری است که به گفتة این مثل عقل به مراتب بهتر از پول و زر است. آدمی را عقل می باید نه زر.

 

 

4. He is the wise who looks a head.

هر که اول بنگرد پایان کار            اندر آخر او نگردد شرمسار

عاقل آنست که اندیشه کند پایان را (آدم عاقل و دوراندیش طبیعتاً عاقبت اندیش نیز هست).

 

 

5. Wise men correct their own faults by other.

چو برگشته بختی در افتد در بند          از او نیک‌بختان بگیرند پند

پند گیر از مصائب دیگران                   تا نگیرند دیگران ز تو پند      «سعدی»

این مثل در بیان پند اخلاقی و زنده‌ای است که آدمی در پرتو تواضع و افتادگی از دیگران می آموزد ( و به رفع نقائص و اشتباهات خود بر می آید.

 

 

6. Wishes won't wash the wishes.

نامی نکنی ز معرفت شیرین‌کام         حاصل نشود، کام تو از نقل کلام

حلوا حلوا اگر بگویی صد سال              از گفتن حلوا نشود شیرین کام

با حرف کاری درست نمی شود باید که از گفتار دست کشید و به کردار پرداخت.

 

 

7. A good word without deeds are rushes and need.

علم چندانکه بیشتر خوانی                 چو عمل در تو نیست نادانی    «سعدی»

تلمیذ بی‌ارادت عاشق بی‌زر است، رونده بی‌معرفت مرغ بی‌پر، معلم بی عمل درخت بی‌بر.

 

 

8. Words once spoken, can't be recalled.

سخن ناگفتی توانیش گفت       ولی گفته را بازنتوان نهفت    «سعدی»

به هنگام حرف زدن تأمل و پیش اندیشی لازمست، زیرا سخنی که از دهان بیرون رفت رعایت آن ممکن نیست.

 

 

9. Words are more bubbles of water, but deeds one drops of gold.

آزادگی مرد به کار است نه گفتار          آن به که عمل باشد و گفتار نباشد    «محمد تندری»

حرف مثل حباب روی آب ناپایدار است. اما عمل مثل قطره‌های طلا محکم و باصلابت است.

 

 

1. A friend in need is a friend indeed.

دوست آن باشد که گیرد دست دوست

 

 

2. A good name is better than riches.

نام نیکو گر بماند ز آدمی                به کزو ماند سرای زرنگار

 

 

3. A wise man gets learning from those who have none.

ادب از که آموختی از بی‌ادبان

 

 

4. Actions speak louder than words.

دو صد گفته چون نیم‌کردار نیست.

 

 

5. A man of words, not of deeds, is like a garden full of weeds.

عالم بی عمل به چه ماند                به زنبور بی‌عسل

 

 

6. Every man is his own worst enemy.

دشمن هر کس نفس اوست.

 

 

7. No pain, No gain.

نابرده رنج، گنج میسر نمی شود.

 

 

8. When there is a will, there is a way.

خواستن، توانستن است.

 

 

9. Words cut more than swards.

زخم زبان از زخم شمشیر بدتر است.

 

 

10. You can not tell a book by its cover.

به ظاهر قضاوت مکن.

 

11. When one door shuts, another pens.

گر ز حکمت ببندد دری                 ز رحمت گشاید در دیگری

 

 

12. A good to the wise, a road to the food.

عقل را یک اشاره کافی است            به نادان تا آخرش بگو

 

 

13. Send someone on a wild goose chase.

کسی را پی نخود سیاه فرستادن.

 

 

14. Absence makes the heart grow fonder.

دوری و دوستی

 

 

15. Blessing are not valued till they are gone.

قدر عافیت کسی داند که به مصیبتی گرفتار آید.

 

 

16. Do as you. Would be done by.

آنچه برای خود نمی پسندی برای دیگران هم مپسند.

 

 

17. Easy come, Easy go.

باد آورده را باد هم می برد.

 

 

18. The face is the index of the mind.

رنگ رخساره خبر می دهد از سر درون.

 

 

19. Fair and softly goes far in a day.

رهرو آنست که آهسته و پیوسته رود.

 

 

20. Friends may meet, but mountains never greet.

کوه به کوه نمی رسد ولی آدم به آدم می رسد.

 

نظرات 0 + ارسال نظر
برای نمایش آواتار خود در این وبلاگ در سایت Gravatar.com ثبت نام کنید. (راهنما)
ایمیل شما بعد از ثبت نمایش داده نخواهد شد